Magnifying Glass
Search Loader

Marlene Weber 
Attitudes of German Non-Native Speakers of English Towards British Varieties 
A Case Study on the Example of the TV-Series ‘Downton Abbey’

Support
Seminar paper from the year 2015 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: 2, 7, LMU Munich (Anglistik und Amerikanistik), course: Accents of English, language: English, abstract: The reason to conduct this study lies within the question of how German (and therefore non-native) speakers of English evaluate different ways to speak the English language. How do they judge its speakers to be as a person and is this dependent on the variety he or she speaks? It will be interesting to see whether what way of speech they personally prefer to speak or what kind of education they received influences their judgement of the speech samples presented to them. A lot of research of attitudes towards varieties for the educational sector has been done, but the aim of this paper is rather to show whether this attitude is also influenced by visual stimuli and how non-natives in Germany evaluate the different ways of speaking English, to have an impression of how these attitudes in everyday encounters may look like. Consequently, there are several hypotheses which are to be tested by two questionnaires and with the help of the TV series ‘Downtown Abbey’.
€13.99
payment methods

Table of Content

1 Introduction
2 A Case Study: Background and Conceptual Design
3 A Case Study: Data Collection, Analysis and Results
4 A Case Study: Discussion of Results and Future Prospects
5 References

About the author

I studied English literature and linguistics as well as history during my BA-program at Ludwig-Maximilians-University in Munich.
There, I focused mainly on revolutions, Victorian England, the Jacobite Rising and Scotland. My graduation thesis was focused on the Scottish
author Sir Walter Scott ("Ivanhoe", "Waverley") and the American author Diana Gabaldon ("Outlander") and on how Scottish culture we know today was/is established through textual means.

Afterwards, I was involved in a one-year MA-program (also at LMU) in literary translation (English > German). My MA-thesis was based on the translation of Unspeakable (in parts) by Dilys Rose and the Scots that she used by means of an artificial dialect into German.
Language English ● Format PDF ● Pages 16 ● ISBN 9783668052642 ● File size 0.8 MB ● Publisher GRIN Verlag ● City München ● Country DE ● Published 2015 ● Edition 1 ● Downloadable 24 months ● Currency EUR ● ID 4517805 ● Copy protection without

More ebooks from the same author(s) / Editor

49,996 Ebooks in this category